行業(yè)知識(shí)
阿拉丁翻譯公司解析機(jī)器翻譯與人工翻譯的區(qū)別
時(shí)間:2019/3/10 11:40:09 來(lái)源:本站 瀏覽:次
雖然從專業(yè)人工翻譯水平來(lái)看,機(jī)器的翻譯質(zhì)量仍然存在一些差距,但尚未達(dá)到理想和普遍應(yīng)用的水平,但有些已達(dá)到普通人類翻譯水平,翻譯通過(guò)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)一般不明顯。
因此,面對(duì)這種機(jī)器翻譯的現(xiàn)狀和趨勢(shì),南京翻譯公司-阿拉丁翻譯告訴我們?nèi)绾纬浞掷煤屠脵C(jī)器翻譯在學(xué)習(xí),工作和生活中的價(jià)值。
1)通過(guò)“機(jī)器翻譯 - 手動(dòng)選擇組合 - 后期編輯和修飾”的過(guò)程提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。 然而,不是每個(gè)人,每一種外語(yǔ)學(xué)習(xí)者或外語(yǔ)工作者可以獲得高質(zhì)量的翻譯效果。此翻譯流程還取決于運(yùn)營(yíng)商的綜合語(yǔ)言水平,包括中文,英語(yǔ)和德語(yǔ)。 限制各種翻譯軟件的熟悉程度;例如,根據(jù)原文的特點(diǎn),我們看到機(jī)器翻譯對(duì)于處理時(shí)事更好,但對(duì)于詩(shī)歌,小說(shuō),古代中國(guó)和特定的語(yǔ)境來(lái)說(shuō)也是如此。 因此,我們必須繼續(xù)提高我們的綜合語(yǔ)言水平,提高我們的技術(shù)水平,注意機(jī)器翻譯的發(fā)展和人類領(lǐng)域的新發(fā)展 - 計(jì)算機(jī)交互翻譯。
2)中國(guó)的許多大學(xué)都開(kāi)設(shè)了機(jī)器翻譯(或機(jī)器輔助翻譯)課程。 但是,這些課程目前主要面向英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,最常用的可能是Trados軟件。 隨著機(jī)器翻譯質(zhì)量的提高,我們也可以嘗試建立機(jī)器翻譯課程,充分利用現(xiàn)代技術(shù),與時(shí)俱進(jìn)。
3)通過(guò)機(jī)器翻譯快速閱讀外語(yǔ)文檔和信息。 對(duì)于非德國(guó)專業(yè)人士,例如在德國(guó)大學(xué)學(xué)習(xí)的許多中國(guó)學(xué)生,閱讀外語(yǔ)文學(xué)和信息可能是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的最重要目的之一。 隨著機(jī)器翻譯質(zhì)量的提高,可以快速獲取信息。 但是由于機(jī)器翻譯質(zhì)量尚未達(dá)到理想和可靠的水平,因此有必要掌握一定的外語(yǔ)知識(shí)。另外,在閱讀文件和文章時(shí),作者應(yīng)該具有批判精神,找到不合理的地方找專業(yè)人士。
4)研究機(jī)器翻譯的過(guò)程并參與其中。 目前,機(jī)器翻譯主要采用循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)或卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯。其技術(shù)基礎(chǔ)涉及多語(yǔ)言知識(shí),如外語(yǔ),翻譯研究,語(yǔ)言學(xué)(自然語(yǔ)言分析和處理),計(jì)算機(jī),數(shù)學(xué)和腦神經(jīng)科學(xué)。 如果可能的話,嘗試外語(yǔ)+復(fù)合專業(yè),以提高你在未來(lái)社會(huì)的競(jìng)爭(zhēng)力。
5)提高或優(yōu)化外語(yǔ)寫(xiě)作質(zhì)量。不少同學(xué)在寫(xiě)畢業(yè)論文的時(shí)候,有時(shí)候想到了很好的內(nèi)容,有很好的觀點(diǎn)或結(jié)論,但因?yàn)橥庹Z(yǔ)能力不夠,而不得已使用其他表達(dá)方式甚至放棄了相應(yīng)的內(nèi)容,降低了文章內(nèi)容的質(zhì)量,在這種情況下,適當(dāng)借助機(jī)器翻譯且能對(duì)機(jī)器譯出的內(nèi)容進(jìn)行優(yōu)化調(diào)整,可以提高外語(yǔ)寫(xiě)作的質(zhì)量。但要說(shuō)明的是,這里所說(shuō)的外語(yǔ)寫(xiě)作并非文學(xué)創(chuàng)作類的寫(xiě)作,而是以內(nèi)容為核心的專業(yè)寫(xiě)作