大地资源免费视频观看_日韩国产综合精选_韩国r电影在线观看_久久精品一区二区无卡顿_久久影视电视剧免费观看网址_老熟妇仑乱一区二区视頻_久久久久久久久熟女AV_在线观看一级毛片免费

一站式翻譯服務供應商!
全國免費咨詢熱線: 4001581929

阿拉丁翻譯

首頁  »  行業(yè)知識

關(guān)于我們

行業(yè)知識

公司章程英文翻譯模板

時間:2019/1/30 11:38:33   來源:本站   瀏覽:

公司章程

Articles of Association

 

第一章 總則

Chapter I General Rules

第一條 依據(jù)《中華人民共和國公司法》(以下簡稱《公司法》)及有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,由XX和XX共同出資設(shè)立有限責任公司(以下簡稱公司),特制定本章程。

Article 1  In accordance with the Company Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Company Law) and the provisions of relevant laws and regulations, the limited liability company (hereinafter referred to as the Company) is established with the joint investment of XX and XX, and Articles of Association are hereby formulated.

第二條 本章程中的各項條款與法律、法規(guī)、規(guī)章不符的,以法律、法規(guī)、規(guī)章的規(guī)定為準.

Article 2  If the provisions of this Articles of Association do not conform to the laws, regulations and rules, the latter shall prevail.

 

第二章 公司名稱和住所

Chapter II Company Name and Address

第三條 公司名稱:

Article 3  Company name:

第四條 公司住所:

Article 4  Company address:

 

第三章 公司經(jīng)營范圍

Chapter III Business Scope

第五條 公司經(jīng)營范圍:

Article 5  Business Scope:

許可經(jīng)營項目:

Permitted business items:

一般經(jīng)營項目:

General business items:

 

第四章 公司注冊資本及股東的姓名、出資方式、出資額、出資時間

Chapter IV Registered Capital and Shareholder's Name, Way of Contribution, Amount of Contribution and Time of Contribution.

第六條 公司注冊資本:1000萬元人民幣(實收資本1000萬元)。

Article 6  Registered Capital: RMB ten million yuan (paid-in capital ten million yuan)

第七條 股東的姓名、認繳及實繳的出資額(萬元)、出資時間、出資方式如下:

Article 7  Shareholder's Name, Subscribed and Paid-in Capital (ten thousand yuan), Way of Contribution, and Time of Contribution.

第八條 公司成立時,應向股東簽發(fā)出資證明書。

Article 8  When the company is established, a certificate of contribution should be issued to shareholders.

 

第五章 公司的機構(gòu)及其產(chǎn)生辦法、職權(quán)、議事規(guī)則

Chapter V Company's Organizations and Its Formation Method, Duty and Rules of Procedure

第九條 股東會由全體股東組成,是公司的權(quán)力機構(gòu),行使下列職權(quán):

Article 9  The board of shareholders is composed of all shareholders, and is the authority organization of the company, performing the following duties:

(一) 決定公司的經(jīng)營方針和投資計劃;

(二) 選舉和更換非職工代表擔任的執(zhí)行董事、監(jiān)事,決定有關(guān)執(zhí)行董事、監(jiān)事的報酬事項;

(三) 審議批準執(zhí)行董事的報告;

(四) 審議批準監(jiān)事的報告;

(五) 審議批準公司的年度財務預算方案、決算方案;

(六) 審議批準公司的利潤分配方案和彌補虧損的方案;

(七) 對公司增加或減少注冊資本作出決議;

(八) 對發(fā)行公司債券作出決議;

(九) 對公司合并、分立、解散、清算或者變更公司形式作出決議:

(十) 修改公司章程;

1. Determine the company's business principles and investment plans;

2. Elect and change the executive director and supervisor taken by non-staff representative and determine the remuneration matters of executive director and supervisor;

3. Review and approve executive director's reports;

4. Review and approve supervisor's reports;

5. Review and approve the company's annual financial budget plans and final accounts plans;

6. Review and approve the company's profit distribution plans and plans to cover company losses;

7. Make resolutions on the increase or decrease of the company's registered capital;

8. Make resolutions on the issue of company bonds;

9. Make resolutions on the company's merger, division, dissolution, liquidation or form change;

10. Modify the company's articles of association;

第十條 股東會的首次會議由出資最多的股東召集和主持。

Article 10  The first shareholders' meeting shall be convened and presided over by the shareholder whose capital contribution is the largest.

第十一條 股東會會議由股東按照出資比例行使表決權(quán)。

Article 11 Shareholders shall, in accordance with the proportions of their capital contribution, exercise voting rights at shareholders' meetings.

第十二條股東會會議分為定期會議和臨時會議。

Article 12  The shareholders' meetings are divided into regular meetings and temporary meetings.

召開股東會會議,應當于會議召開15日以前通知全體股東。定期會議應每半年召開一次,代表十分之一以上表決權(quán)的股東、執(zhí)行董事、監(jiān)事提議召開臨時會議的,應當召開臨時會議。

The shareholders' meeting shall be notified to all shareholders 15 days ahead. Regular meetings shall be held every six months, and if shareholder, executive director and supervisor representing more than one tenth of the voting rights propose to convene an temporary meeting, an temporary meeting shall be convened.

第十三條 股東會會議由執(zhí)行董事召集并主持,執(zhí)行董事不能履行職務或者不履行職務的,由監(jiān)審召集和主持;監(jiān)事不召集和主持的,代表十分之一以上表決權(quán)的股東可以自行召集和主持。

Article 13  The shareholders' meeting shall be convened and presided over by the executive director. If the executive director is unable to or does not perform his duties, the supervisor shall convene and preside the meeting; if the supervisor does not convene and preside over the meeting, the shareholder representing more than one tenth of the voting rights may convene and preside over the meeting by himself.

第十四條 股東會會議作出修改公司章程、增加或減少注冊資本的決議,以及公司合并、分立、解散或者變更公司形式的決議,必須經(jīng)代表三分之二以上表決權(quán)的股東通過。

Article 14  Resolutions made by the shareholders' meeting to amend the articles of association of the company, increase or decrease the registered capital, and to merge, divide, dissolve or change the form of the company must be approved by shareholders representing more than two-thirds of the voting rights.

第十五條 公司不設(shè)董事會,設(shè)執(zhí)行董事一人,由股東會選舉產(chǎn)生。執(zhí)行董事任朋三年,任期 屆滿、連選可以連任。

Article 15  The company does not have a board of directors, and an executive director will be elected by the shareholders' meeting and can be re-elected at the expiration of his 3 years in office.

第十六條 執(zhí)行董事對股東會負責,行使下列職權(quán):

Article 16  The executive director is responsible for the shareholders' meeting and exercises the following duties:

(一) 負責召集股東會,并向股東會報告工作;

(二) 執(zhí)行股東會的決議;

(三) 審定公司的經(jīng)營計劃和投資方案;

(四) 制訂公司的年度財務預算方案、決算方案;

(五) 制訂公司利潤分配方案和彌補虧損方案;

(六) 制訂公司增加或減少注冊資本以及發(fā)行公司債券的方案;

(七) 制訂公司合并、分立、變更公司形式、解散的方案;

(八) 決定公司內(nèi)部管理機構(gòu)的設(shè)置;

(九) 決定聘任成者解聘公司經(jīng)理及其報酬事項,并根據(jù)經(jīng)理提名決定聘任或者解聘公司財務負責人及其報酬事項;

(十) 制定公司的基本管理制度。

1. Responsible for convening the shareholders' meeting and reporting to the shareholders' meeting;

2. Implement the resolutions of shareholders' meeting;

3. Review and approve the company's business plan and investment plan;

4. Formulate the company's annual financial budget plans and final accounts plans;

5. Formulate the company's profit distribution plans and plans to cover company losses;

6. Formulate plans on the increase or decrease of the company's registered capital, and the issue of company bonds;

7. Formulate plans on the company's merger, division, dissolution, liquidation or form change;

8. Decide the establishment of internal management organizations;

9. Decide to dismiss the manager of the company and his remuneration items, and to appoint or dismiss the person in charge of the company's finance and his remuneration items according to the nomination of the manager;

10. Formulate the basic management system of the company.

第十七條 公司設(shè)經(jīng)理,由執(zhí)行董事聘任或解聘,經(jīng)理對執(zhí)行董事負責,經(jīng)理的職權(quán)如下:

Article 17  The company has the manager who is appointed or dismissed by the executive director. The manager is responsible for the executive director and his duties are as follows:

(一) 主持公司的生產(chǎn)經(jīng)營管理工作,組織實施執(zhí)行董事決定;

(二) 組織實施公司年度經(jīng)營計劃和投資方案;

(三) 擬定公司內(nèi)務部管理機構(gòu)設(shè)置方案;

(四) 擬定公司的基本管理制度;

(五)  制定公司的具體規(guī)章;

(六) 提請聘任或者解聘公司財務負責人;

(七) 聘任或者解聘除應由執(zhí)行董事決定聘任或者解聘以外的負責管理人員。

1. Preside over the production and management of the company, and organize and implement the executive director's decision;

2. Organize and implement the company's annual business plan and investment plan;

3. Draw up plans for setting up internal management organizations of the company;、

4. Draw up the basic management system of the company;

5. Formulate specific rules and regulations of the company;

6. Propose the appointment or dismissal of the company's financial officers;

7. Appoint or dismiss the management staff expect for those who should be appointed or dismissed by the executive director.

第十八條 公司設(shè)監(jiān)事一人,由股東會選舉產(chǎn)生,建設(shè)任期每屆3年,任期屆滿,可連選連任。

Article 18 The company has the supervisor who is elected by the shareholders' meeting, and can be re-elected at the expiration of his 3 years in office.

監(jiān)事行使下列職權(quán):

(一) 檢查公司財務;

(二) 對執(zhí)行董事、高級管理人員執(zhí)行公司職務的行為進行監(jiān)督,對違反法律、行政法規(guī)、公司章程或者股東會決議的執(zhí)行董事、高級管理人員提出罷免建議;

(三) 當執(zhí)行董事、高級管理人員的行為損害公司的利益時,要求執(zhí)行董事、高級管理人員予以糾正;

(四) 提議召開臨時股東會會議,在執(zhí)行董事不履行《公司法》規(guī)定的召集和主持股東會 會議職責時召集和主持股東會會議;

(五) 向股東會會議提出提案;

(六) 依照《公司法》笫一百五十二條的規(guī)定,對執(zhí)行董事、高級管理人員提起訴訟。

The supervisor exercises the following duties:

1. Check the company's finance;

2. Supervise the execution of the duties of the executive directors and senior managers, and to propose the dismissal of the executive directors and senior managers who violate the laws, administrative regulations, articles of association or resolutions of the shareholders' meeting;

3. Ask the executive directors and senior managers to correct when their actions harm the interests of the company;

4. Propose to call temporary shareholders' meeting, and convene and preside over the meeting when the executive directors fail to perform their duties as stipulated in the Company Law;

5. Make proposals to the shareholders' meeting;

6. Conduct prosecution against the executive directors and senior managers in accordance with Article 152 of the Company Law.

第十九條 公司執(zhí)行董事、高級管理人員不得兼任公司監(jiān)事。

Article 19  The executive director and senior manager of the company shall not serve as the supervisor.

 

第六章 公司的法定代表人

Chapter VI Legal Representative of the Company

第二十條 執(zhí)行董事為公司的法定代表人,任期3年,由股東會選舉產(chǎn)生。

Article 20  The executive director shall be the legal representative of the company for a office term of 3 years, and shall be elected by the shareholders' meeting.

 

第七章 股東會會議認為需要規(guī)定的其他事項

Chapter VII Other Matters Deemed Necessary by Shareholders' Meeting

第二十一條 股東之間可以相互轉(zhuǎn)讓其部分或者全部出資。

Article 21  Shareholders may transfer part or wholly of their contributions to each other.

第二十二條 股東向股東以外的人轉(zhuǎn)讓股權(quán),應當經(jīng)其他股東過半數(shù)同意。股東應就其股權(quán)轉(zhuǎn)讓事項書面通知其他股東征求同意,其他股東自接到書面通知之日起滿三十日未答復的,視為同意轉(zhuǎn)讓。其他股東過數(shù)以上不同意轉(zhuǎn)讓的,不同意的股東應當購買該轉(zhuǎn)讓的股權(quán),不購買的,視為同意轉(zhuǎn)讓。

Article 22  The transfer of shares by shareholders to people other than shareholders shall be agreed by a majority of other shareholders. The shareholder shall notify other shareholders in writing on transfer matters for their consent, and if the other shareholders fail to reply on the expiration of 30 days from the date of receiving the written notice, the transfer shall be deemed consent. If more than a half other shareholders do not agree to transfer, the shareholders who do not agree shall purchase the shares transferred, otherwise, they will be deemed to have agreed to the transfer.

經(jīng)股東同意轉(zhuǎn)讓的股權(quán),在同等條件下,其他股東有優(yōu)先購買權(quán)。兩個以上股東主張行使優(yōu)先購買權(quán),協(xié)商確定各自購買比例;協(xié)商不成的,按照轉(zhuǎn)讓吋各自的出資比例行使優(yōu)先購買權(quán)。

For shares agreed to be transferred, other shareholders has preferential buy right below equal condition. If two or more shareholders claim to exercise the preferential buy right, the negotiation determines the respective purchase proportion; If negotiation fails, the preferential buy right shall be exercised according to the respective investment proportion when transferring.

第二十三條 公司的營業(yè)期限自2001年8月17日至2030年12月31日。

Article 23  The company's business period is from August 17, 2001 to December 2030 31.

第二十四條 有下列情形之一的,公司清算組應當自公司清算結(jié)束之日起30日內(nèi)向原公司登記機關(guān)申請注銷登記。

Article 24  In any of the following circumstances, the liquidation team shall apply to the original company registration authority for cancellation of registration within 30 days from the date of liquidation.

(一) 公司被依法宣告破產(chǎn);

(二) 公司章程規(guī)定的營業(yè)期限屆滿或者公司章程規(guī)定的其他解散事由出現(xiàn),但公司通過修改公同章程而存續(xù)的除外;

(三) 股東會決議解散;

(四) 依法被吊銷營業(yè)執(zhí)照、責令關(guān)閉或者被撤銷;

(五) 人民法院依法予以解散;

(六) 法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他解散情形。

1. The company was declared bankrupt according to law;

2. The term of business as stipulated in the articles of association expires or other reasons for dissolution as stipulated in the articles of association appear, except that the company survives by amending the articles of association;

3. The shareholders' meeting  decides to dissolve the company;

4. The business license is revoked according to law, or the company is ordered to close or cancel;

5. Be dissolved by the people's court according to the law;

6. Other dissolution situations stipulated by laws and administrative regulations.

第二十五條 公司登記事項以公司登記機關(guān)核定的為準。

Article 25  The company registration matters shall be determined by the company registration authority.

第二十六條 本章程一式兩份,并報公司登記機關(guān)一份。

Article 26  This articles of association is made in two copies and one is submitted to the company registration authority for record.