行業(yè)知識(shí)
英文翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)詳解
時(shí)間:2019/1/8 11:34:50 來(lái)源:本站 瀏覽:次
翻譯在很多人看來(lái)是個(gè)很光鮮的職業(yè),但從事翻譯工作者都喜歡稱(chēng)呼自己為“碼字工”。我們經(jīng)常聽(tīng)到的是碼磚,軟件開(kāi)發(fā)戲稱(chēng)自己為碼農(nóng),為何翻譯也稱(chēng)自己為碼字工呢,這得從筆譯翻譯的收費(fèi)來(lái)說(shuō)起。
國(guó)內(nèi)和國(guó)外的翻譯計(jì)費(fèi)方式都差不多,國(guó)內(nèi)主要按照中文字符數(shù)來(lái)計(jì)算翻譯報(bào)價(jià),國(guó)外是以單詞來(lái)計(jì)算。唯一的不同是國(guó)內(nèi)是以字符數(shù)不計(jì)空格來(lái)計(jì)算,如下圖所示。當(dāng)然,同樣一份文件,國(guó)外翻譯公司的報(bào)價(jià)比國(guó)內(nèi)翻譯公司要貴不少,大概在3-5倍。
目前,國(guó)內(nèi)翻譯公司針對(duì)原文是中文的文件翻譯報(bào)價(jià),專(zhuān)業(yè)度一般的文件大多在160—240元/千字 人民幣的區(qū)間;難度較大或要求比較高的就因文而異,有的稿件能達(dá)到500元以上千字。如果原稿是英文,我們還是換算成中文來(lái)說(shuō),一般字?jǐn)?shù)比例確定為1:1.7,也就是說(shuō)一個(gè)單詞對(duì)應(yīng)的中文字?jǐn)?shù)就是1.7個(gè)。舉個(gè)例子:客戶(hù)有一篇英文單詞數(shù)為 10000字?jǐn)?shù)的,假定報(bào)價(jià)是160元千字/中文字符不計(jì)空格,那么整篇文章翻譯下來(lái)價(jià)格就是 10*160*1.7=2720元。
其實(shí),翻譯報(bào)價(jià)是因語(yǔ)言而異,因文件而異,因難度而異,這幾個(gè)因素綜合起來(lái),就讓很多客戶(hù)感覺(jué)丈二的和尚,摸不著頭腦了。全球常用語(yǔ)種170多種,國(guó)際交流又頻繁,所以從常見(jiàn)的英語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)到匈牙利語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、梵文都有可能遇到,但稀有的語(yǔ)種會(huì)的人少,所以?xún)r(jià)格就貴。文件有的只是翻譯出來(lái)看看大概說(shuō)了什么,有的可能是上億的法律合同,重要性不一樣,要求譯員的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)也不一樣,價(jià)格自然就不一樣。難度就更不用說(shuō)了,比如說(shuō)哪份藥品說(shuō)明書(shū)給你,大多數(shù)沒(méi)有醫(yī)藥學(xué)背景的人連中文都看不懂,怎么去翻?
我只是簡(jiǎn)單用我們常見(jiàn)的英文來(lái)闡釋翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),這也是大多數(shù)公司最普遍的翻譯需求。如果真要把全球語(yǔ)言的翻譯報(bào)價(jià)都說(shuō)明白,那肯定是一個(gè)大工程。所以阿拉丁翻譯公司也一直堅(jiān)持在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)有所為,有所不為。