最新資訊
翻譯公司:筆譯翻譯必不可少的翻譯技巧
時間:2018/5/11 11:20:27 來源:本站 瀏覽:次
在筆譯翻譯過程中,難免會遇到各種各樣的問題,翻譯中詞不達意的現(xiàn)象時有發(fā)生,對于這些問題,北京英信翻譯公司資深議員,為大家做了總結,并且把翻譯方法和翻譯技巧做了歸納總結,那么筆譯翻譯中有哪些必不可少的翻譯技巧呢,阿拉丁翻譯為大家介紹:
阿拉丁翻譯筆譯翻譯
1、詞性轉(zhuǎn)換法
在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。
2、增減重復發(fā)
筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結構的嚴謹性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。
3、句子轉(zhuǎn)換法
在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。
4、省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
在筆譯翻譯中是有很多技巧的,這就需要大家在日常的工作中進行詳細的積累,希望以上的介紹對您有所幫助,阿拉丁能夠提供各種類型筆譯,如果有需求可以隨時與我們進行聯(lián)系。