行業(yè)知識(shí)
醫(yī)學(xué)論文翻譯公司的選擇,做好這三點(diǎn)調(diào)查
時(shí)間:2018/6/13 11:23:35 來源:本站 瀏覽:次
撰寫一篇醫(yī)學(xué)論文,分享自己的研究成果本身就需要花費(fèi)不少時(shí)間和精力。而如果要將自己的研究成果發(fā)表到國(guó)際學(xué)術(shù)期刊,讓全球同行學(xué)習(xí)和借鑒,翻譯的工作就顯得尤其重要。在此,我結(jié)合多年的翻譯從業(yè)經(jīng)驗(yàn),提出一些醫(yī)學(xué)論文翻譯過程中需要注意的事項(xiàng)。
1. 翻譯者本身必須具備一定的醫(yī)學(xué)背景。由于大多數(shù)研究員是先撰寫好了中文論文,然后再由譯員翻譯成英語(yǔ)再發(fā)表,如果研究員本身具備一定的英語(yǔ)水平,還是能夠判斷出譯員的專業(yè)水平;如果自身英文表達(dá)水平比較差,那么一定要先安排翻譯試譯一小段文字,然后交由身邊信得過的同行來鑒定下:這個(gè)翻譯是否具備醫(yī)學(xué)背景,英文表達(dá)是否能夠滿足母語(yǔ)閱讀者習(xí)慣,該譯員是否擁有SCI論文翻譯或發(fā)表經(jīng)驗(yàn)?三項(xiàng)里面只要有一項(xiàng)不滿足,就會(huì)造成反復(fù)修改延誤時(shí)間,花了冤枉錢不說,最后還有可能直接影響發(fā)表。
2. 翻譯過程中多溝通,永遠(yuǎn)要記得一句話,別人不是你肚子里的蛔蟲,最了解你寫出來的論文的一定是你自己。論文交由翻譯公司或者個(gè)人譯員開始翻譯,不代表研究員就可以高枕無憂,最后等著結(jié)果出來就OK了。最好的方式就是約定好分段交付譯稿,這樣你才能夠通過掌握翻譯過程和質(zhì)量來得到最好的結(jié)果。一旦發(fā)現(xiàn)原文理解不透徹,譯員不夠仔細(xì)認(rèn)真的時(shí)候,就要立即溝通。因?yàn)榉g的付酬是按字?jǐn)?shù)來計(jì)費(fèi)的,有些責(zé)任心不夠強(qiáng)的譯員明明發(fā)現(xiàn)自己有些句段理解的不是很透,為了節(jié)省時(shí)間,硬著頭皮翻。
3. 細(xì)節(jié)也不容忽視。翻譯出來的譯文我們也要嚴(yán)格按照論文寫作的要求,字體,行間距,插圖等排版細(xì)節(jié)。我遇到過很多語(yǔ)言水平很棒的譯員,翻譯用詞行文都很好,但由于排版技能不行或者說懶得去好好研究排版,最后我們都沒有選擇錄用。一個(gè)優(yōu)秀的譯員對(duì)待自己的譯文猶如自己的臉面一樣,一定是排版的漂漂亮亮才會(huì)交付給客戶。
醫(yī)藥論文翻譯難度不亞于撰寫論文本身,何況大部分外語(yǔ)學(xué)習(xí)者本身就不具備醫(yī)學(xué)背景,原文都看不懂,何談翻譯?好在很多外國(guó)語(yǔ)院校已經(jīng)意識(shí)到了這個(gè)問題。中國(guó)藥科大學(xué)的外語(yǔ)系就專門開設(shè)了英語(yǔ)翻譯(醫(yī)學(xué)方向)的課程,這些人才一畢業(yè)就供不應(yīng)求。